Algunos libros y estudios sobre poesía y literatura china

Algunos libros y estudios sobre poesía y literatura china

Son solo obras leídas en los últimos años, desde que empecé a realizar pequeños resúmenes para mí mismo. Si tienes algo que añadir no dudes en ponerte en contacto.

Aguas muertas.- Wen Yidou (Introducción, notas y traducción del chino de Javier Martín Ríos). Bassarai Ediciones. Vitoria. 2006.

Wen Yiduo (1899-1946) fue uno de los poetas chinos más destacados de la primera mitad del siglo XX, siendo uno de los baluartes de la llamada «nueva poesía». Fue miembro de la Sociedad literaria de la Luna Nueva y reivindicó, juntos a otros poetas importantes de su época, como Hu Shi (1891-1962) y Xu Zhimo (1896-1931), la necesidad de utilizar la lengua hablada (baihua) como medio de expresión, la consecución de la forma en el poema y el verso sujeto a las reglas del lenguaje y la prosodia, la importancia de la musicalidad de la estrofa como resultado final del proceso de la escritura y la riqueza de imágenes y metáforas para expresar los sentimientos del poeta, en relación con su vida íntima y el devenir de la nación. En suma, la poesía de Wen Yiduo participa de esa ilusión por la modernidad de los poetas chinos que escribieron durante el Movimiento de la Nueva Cultura. Este libro abre un camino en el estudio de poesía china moderna en español, de la que apenas contamos con traducciones y trabajos de investigación.

Anónimo.- Bella de candor. Tusquets. 1997.

En este libro se publican tres relatos eróticos chinos de la dinastía Ming, alrededor del siglo XVI, en ellos se recogen leyendas y cuentos más antiguos, ya que, aunque casi desconocida en occidente, la novela erótica china ha sido un género muy utilizado durante muchos siglos, las obras a veces circulaban clandestinamente, otras eran publicadas abiertamente. Se puede disfrutar de esta pequeña muestra.

Anónimo.- Cuentos chinos. Anónimo. Miraguano. 1985

La presente selección, realizada por el británico Alfred J. Hodgson, es una de las más completas por cuanto al número de tipos que abarca, cuentos mitológicos, fantásticos, mágicos, e incluso cuentos de amor, permiten hacerse una idea básica sobre este género literario.

Anónimo.- Las siete víctimas de un pájaro (Cuentos policíacos chinos). FCE.

Ese género menor, como siempre se consideró al cuento en China, no deja de depararnos sorpresas. Como si de un saco sin fondo se tratara, se traducen y publican colecciones de cuentos proporcionan noticias de nuevas obras. Estos cuentos, en concreto, pertenecientes al género policiaco, son deliciosos, fáciles de leer, e interesantes.

Bai Juyi.- 111 cuartetos. Pre-textos. 2003

Bai Juyi (772-846) es uno de los principales poetas de la dinastía Tang, el primero en adquirir en vida una inmensa fama en todo el mundo sinizado, particularmente en Japón. Sus obras, sobre todo los poemas de un sólo cuarteto fueron muy imitados. Decepcionado por la política buscó el sosiego en el budismo…

Barneto, Rafael J y Tseng, Jorge JC.- Alma y Materia. Miraguano. 2005.

En la China clásica, la caligrafía, la pintura y la poesía han sido tres artes que han seguido caminos paralelos y han mantenido una estrecha relación. No hay pintura que no contenga una breve (o no tan breve) caligrafía. Generalmente un bello y breve poema que se supone complementa el mensaje de la obra. En cada caligrafía se combina la belleza formal con el contenido emocional. Una unidad de mensaje expresada de múltiples formas que hasta hace pocos años quedaban vedadas para el lector occidental, debido a las dificultades técnicas que impedían elaborar en occidente obras que combinaran estas tres ramas del arte chino. La iniciativa de este libro, con una exquisita concepción estética y una cuidada traducción de medio centenar de poemas de los poetas más representativos de China, es sólo una muestra de las posibilidades de edición que nos presentan las nuevas tecnologías.

Campany, Robert F. Ghosts Matter: The Culture of Ghosts in Six Dynasties Zhiguai. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), Vol. 13 (Dec., 1991), pp. 15-34.

El autor, uno de los mayores estudiosos de los cuentos extraños denominados zhiguai comparte algunas reflexiones sobre el papel de estos cuentos en la sociedad. Y muestra como sirvieron para normalizar las relaciones entre los vivos y los muertos, antes raramente tocadas, y para las que se daban entre cada persona y los muertos que no eran sus ancestros. Su florecimiento en tiempos en que se iba haciendo común algunas ceremonias por muertos no relacionados con uno como el yulanpeng de los budistas o las semejantes de los taoístas permite encuadrarlos en un momento histórico, religioso y social muy determinado. Interesante para entender el uso continuo que realiza De Groot en su estudio sobre la religión china.

Chen Guojian (ed).- Poesía Clásica China. Cátedra. 2001.

La presente antología, editada por Chen Guojian, un hispanista chino que se lleva dedicando durante los últimos 20 años a la traducción de obras poéticas chinas al español, presenta, como es habitual en los libros de su colección «Letras universales» un esmerado estudio sobre la poesía china, suficiente por sí mismo para justificar la comprar de este libro. Las interesantes notas biográficas que preceden a los poemas de cada autor, podrían constituir por su parte, una buena porción de la «Historia de los poetas chinos.»

Chen Guojian- Poesía China Caligrafiada e ilustrada. Tran, 2006

A lo largo de la evolución de la poesía china, ésta se asocia a menudo con la pintura y caligrafía y las tres artes forman una tríada artística inseparable. Este libro contiene 32 poemas con caligrafías e ilustraciones y diez sin ellas, todos acompañados de la trascripción fonética. Jaime Siles señala: «EL autor no sólo es un sinólogo de prestigio sino también un reconocido hispanista, conocedor de las dos culturas y capaz de desenvolverse bien en ambas lenguas… Imposible dar cuenta de una riqueza tan variada como la que esta excelente antología en su apretado abanico nos acerca » (ABC, 23 -12- 2006, en ABCD). Carlos Martínez Shaw comenta en EL PERIÓDICO (18,07,2001): «Este libro es una obra de arte. Una joya editada con esmero por Guojian Chen, profesor de lengua castellana durante muchos años en distintas universidades chinas y gran estudioso de la poesía de su país, como demuestra su antología de Poesía clásica china publicada en Madrid por Cátedra en el año 2001».

Chen Guojian. La poesía china en el mundo hispánico. Miraguano Ediciones. 2015.

En este libro el maestro Chen se aleja por un momento de su tarea de traducción para rendir homenaje a todos los traductores que desde 1929 a 2014 han ido vertiendo al español diferentes versiones de los mejores poemas y poesías de China, pero claro, ya sabemos que el maestro Chen tiene el don de convertir cualquier tarea, por aburrida y compleja que pudiera parecer a primera vista, en una lectura interesante, en este libro realiza un minucioso recorrido por las traducciones de poesía china a los dos lados del Atlántico durante más de ochenta años, animándola precisamente con la inclusión de una selección de esos poemas traducidos. Además, de forma transversal va orientando al lector no especializado en las características de la poesía china que es necesario conocer para poder valorar en toda su complejidad estas obras literarias, pero esas anotaciones van intercaladas con tanta finura en su discurso narrativo que son apreciadas sin hacerse en ningún momento aburridas.

Chen Guojian.- Poesía China Elemental. Miraguano. 2008

Dice el autor en su introducción a esta obra: «Es sorprendente la divulgación de la poesía y su penetración en la vida de la población. En los tiempos Tang y Song, muchos poemas se cantan en las tabernas, corren de boca en boca en las calles, se inscriben en muros o paredes de las escuelas, de los templos, de las oficinas de correos. Se escriben versos para felicitar, para expresar condolencia, para pedir un favor o un cargo, para despedir a un amigo.»

Dai Wangshu.- Mis recuerdos. La Poesía, señor hidalgo. 2006. Introducción, notas y traducción del chino de Javier Martín Ríos.

Dai Wangshu (1905-1950) fue el introductor en China de Federico García Lorca y de la Generación del 27, así como a Rubén Darío, Blasco Ibáñez, Unamuno o Azorín. Se formó en la literatura francesa ya que estudió en la Universidad que los jesuitas de esta nacionalidad tenían en Shanghai. Residió en Francia (1932-1934) y España (1934-1935).
Intervino en las polémicas literarias que se generaron sobre hasta dónde habría que integrar la literatura occidental dentro de la tradición de su país. Fundó la Revista Contemporáneos, fundamental para la poesía China del siglo XX. Afiliado al partido comunista desde joven, fue encarcelado por los invasores nipones (1941) y después por los nacionalistas.
Partiendo del simbolismo francés, abrió un camino propio, que no olvidó las formas y temas de la poesía tradicional china, en un curioso paralelismo de innovación y fuerza con lo que hicieron los modernistas hispanos.

Du Fu.- El vuelo oblicuo de las golondrinas. Hiperión. 2000.

Du Fu es un gigante de las letras chinas, y uno de los mejores poetas de ese siglo de oro que fue la dinastía Tang. En la presente selección se han escogido poemas de diversas épocas de su vida creativa con el objetivo de presentar de forma global la poesía de este genio.

García-Noblejas, Gabriel (Selección y traducción). Cuentos fantásticos chinos. Seix Barral. 2000

Estos cuentos reúnen todos los temas del género fantástico universal: cabezas voladoras, cuerpos descuartizados, países maravillosos con divinas mujeres que hacen olvidar al viajero el paso del tiempo. Una extraña y bella mezcla de poesía, ironía y fantasía.

Li Bai- En la Noche serena.

Frente a la cama la luna brilla
Tal vez es el rocío sobre la tierra.
Alza la cabeza y ve la luna brillante.
La baja y recuerda su tierra natal.

Li Fuyan.- Cuentos de la Dinastía Tang. Biblioteca Nueva. 1999.

Aunque el cuento fue considerado siempre en China como literatura menor, no cabe duda que es el género literario con el que más fácilmente se asocia a los chinos. Los relatos escogidos en este libro fueron escritos durante la dinastía Tang (618-907), cuando la China imperial alcanzó su esplendor.

Li Po.- Cincuenta poemas. Hiperión. 1988

Li Po o Li Bai es otro de los monstruos de la poesía de oro de la dinastía Tang. La vida y la obra de Li Po se han caracterizado por su amor a la independencia y la libertad. De hecho, a los 20 años abandonó sus estudios formales para dedicarse al taoísmo. Sus poemas son bellos como flores, frescos como el rocía de la mañana.

Li Qingzhao.- Poemas escogidos. Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 2003. Traducción de Pilar González España.

En la historia de China brilla el nombre de una mujer con luz propia, Li Qingzhao, considerada como la mejor poetisa de la literatura china clásica. Aunque en lengua española ya habíamos tenido la oportunidad de leer algunos de sus poemas seleccionados en alguna que otra antología general de poesía china, esta traducción, realizada por Pilar González España, la primera que presenta una antología personal de la autora, abre un camino para el descubrimiento de otros poetas chinos imprescindibles en el conocimiento de la literatura universal

Liu Xue.- El corazón de la literatura y el cincelado de dragones. Traducción de Alicia Relinque. Comares.

Esta es una de las primeras obras de crítica literaria, y la más importante de las chinas. Escrita en el siglo V, a lo largo de la misma, el autor realiza un estudio exhaustivo y completo de todos los géneros literarios utilizados. Lástima que la traducción de Alicia Relinque haya pasado casi desapercibida.

Mair, Victor H.- Tun-Huang popular narratives. Cambridge University Press. 1983

En la primera década de este siglo, se descubrió un tesoro de manuscritos en una pequeña habitación conectada a un lado de un santuario rupestre en Tunhuang, en la provincia de Kansu, en el noroeste de China. Para los estudiosos de la literatura, entre los textos más importantes que se encontraron allí había un grupo de narraciones escritas en chino semi coloquial. Estos textos tratan tanto de temas religiosos (sobre todo budistas) como profanos y representan los primeros ejemplos conocidos del estilo narrativo de prosa alternada con verso en China. Son de suma importancia para entender el desarrollo de una amplia variedad de géneros literarios populares, incluyendo varios tipos de ficción, drama y recitativos o cantos. Sin embargo, debido a la dificultad del lenguaje en que están escritos estos se les ha prestado mucha menos atención de la que merecen.

El autor traduce, anota y analiza cuatro de estos textos. Dos budistas: Sãriputra, transformación del sometimiento de los demonios, Maudgalyãyana rescata a su madre del otro mundo, y otros dos de temática histórica, el Zhang Yizhao y el Wu Zixu.

Martín Ríos, Javier.- El silencio de la luna. Introducción a la poesía china de la dinastía Tang. Azul. 2003

Mientras las traducciones de los principales poetas de la dinastía Tang se suceden en la lengua española, el lector echa en falta un libro capaz de encuadrar en el tiempo y la historia los poemas y poetas preferidos. Este libro viene a llenar un hueco en nuestra producción editorial, pues con un lenguaje claro y estilo limpio, presenta la poesía de la dinastía Tang en el ámbito de la poesía china, de la lírica, de la historia y del pensamiento.

Martínez-Robles, David (ed.), Carles Prado-Fonts (ed.) y Alicia Relinque Eleta.- Narrativas chinas: ficciones y otras formas de no literatura. Editorial UOC. Barcelona, 2008

Este volumen sobre literatura en lengua china abraza un periodo muy extenso que se inicia en torno al siglo VIII d.C: y que finaliza en el siglo XXI. Este repaso se articula siguiendo los rastros de un género literario -la narrativa de ficción- que ha estado históricamente marginado por la tradición clásica, pero que, sin embargo, muestra la existencia de otras formas de intelectualidad y de cultura en un mundo chino que tiene poco que ver con la idea monolítica e inmovilista con que a menudo se le ha representado en Occidente

Preciado Idoeta, Juan Ignacio (Introducción, traducción y notas).- Antología de la poesía china. Gredos. 2004

Esta traducción de poemas clásicos chinos, llevada a cabo por Preciado Idoeta, especialista en taoísmo y en estudios tibetanos, cumple con la función de difundir tan rico legado poético en las letras hispanas.

Pu Songlin.- Cuentos de Liao Zhai. Alianza.

Pu Songling recrea un mundo de espectros, demonios, magos, animales sabios y espíritus reencarnados que conviven, en mayor o menor armonía, con el común de los mortales. Utilizando una gran variedad de elementos -leyendas populares, obras literarias anteriores, sucesos históricos, experiencias personales-, el autor proporciona una nueva dimensión al cuento clásico al impregnar sus relatos de un marcado espíritu crítico.

Relinque Eleta, Alicia.- Tres dramas chinos. Gredos. 2004

Si la editorial Gredos ya había adquirido una justa fama por su traducción y edición de los textos clásicos greco-latinos, esta incursión en la cultura clásica china, es más que gratificante. La injusticia contra Dou E, de Guan Hanqing y El huérfano de los Zhao de Ji Junxiang, se leen con un placer pocas veces alcanzable en una obra de teatro. La Historia del Ala oeste de Wang Shufu, considerada por muchos el «Romeo y Julieta» de China, rompe con los temas de las obras anteriores. La traductora acaricia las palabras, rindiéndolas, domadas, a nuestros pies, en un español impecable. Sus notas certeras, no demasiado abundantes, nos ayudan a entender lo que la cultura lejana podría ocultarnos.

Su Dongpo. Prosas. 2012

Hoy en día los artistas construyen un bambú, nudo por nudo y hoja por hoja. ¿Pero dónde está el bambú? Por lo tanto al pintar bambúes, uno tiene que tener el bambú formado en su propio pecho; y en el momento de pintarlo, uno se concentra y ve lo que quiere pintar. Inmediatamente uno sigue la idea, toma el pincel para perseguir a la imagen recién vista, como un halcón abatiéndose sobre un conejo. Si hay un momento de duda, todo se pierde.

Su Dongpo.- Recordando el pasado en el Acantilado Rojo. Hiperión. 1992

El autor, tal vez el poeta más importante de la dinastía Song pasó gran parte de su vida trabajando como letrado al servicio del emperador. En su poesía se combina una cuidada estética con gran musicalidad, con las preocupaciones socio-políticas y pensamientos metafísicos.

Varios.- Cantos de amor y de ausencia. Cantos «Ci» de la China Medieval. (Bilingüe). selección, traducción y notas de Xu Zonghui y Enrique Gracia. Hiperión. 2002

Esta obra recoge en sesenta y cuatro poemas una muestra de la obra de quince poetas chinos que vivieron entre los siglos IX al XII. Es una breve antología de una de las modalidades clásicas de la poesía china: los cantos «Ci», que en su origen eran poemas destinados a ser cantados.

Wang Wei.- Poemas del Río Wang. Editorial Trotta, 2004. Traducción y edición de Pilar González España.

En los últimos años se han publicado en España diversas traducciones de poesía clásica china, especialmente de la poesía china de la dinastía Tang. Por ejemplo, del libro que nos ocupa, Poemas del río Wang, de Wang Wei, tenemos dos traducciones en español muy próximas en el tiempo de su publicación: la primera traducción fue de Juan Ignacio Preciado, con la colaboración de Clara Janés (Ediciones del Oriente y el Mediterráneo, 1999), y esta segunda de Pilar González España.

libros

Más artículos sobre libros de China

Libro sobre tres antiguas cítaras chinas

Libro sobre tres antiguas cítaras chinas

Gulik, Robert Hans van. Sobre tres antiguas cítaras El qin, la cítara china de siete cuerdas, es un instrumento de gran antigüedad y sutileza. Ha sido durante mucho tiempo el instrumento solista por excelencia y el inseparable compañero de los eruditos chinos. Pero no...

El mundo de las cortesanas de Shanghai

El mundo de las cortesanas de Shanghai

El mundo de las cortesanas de Shanghai Las chicas cantantes de Shanghai. Una novela de Han Bangqing. La acción de esta novela discurre, como indica su título, en el mundo de  las chicas cantantes de Shanghai, del que a la vez es una descripción. Las chicas cantantes...

Clásicos de la Piedad Filial

Clásicos de la Piedad Filial

Clásicos de la Piedad Filial Se podría considerar que desde el establecimiento de la sociedad confuciana en la dinastía Han, hace unos dos mil años, la piedad filial ha sido el pilar central alrededor del que se ha construido la sociedad china. El comportamiento de...

La casa de té: Un drama de Lao She

La casa de té: Un drama de Lao She

La casa de té: Un drama de Lao She En Breve: Una de las mejores obras de teatro contemporáneas obliga a múltiples reflexiones sobre la esperanza y el poder, y tal vez ese sueño universal de vivir en una sociedad justa. Un drama que se desarrolla en un espacio limitado...

Servir al pueblo, de Yan Lianke

Servir al pueblo, de Yan Lianke

Servir al pueblo, de Yan Lianke En Breve: Una sátira mordaz en la que se exponen los pequeños anhelos de cada persona como el sustrato inevitable sobre el que los grandes ideales, como “servir al pueblo” se construyen. La censura de una obra china es un potente...