Caracteres chinos

Los Caracteres chinos

Si he pasado en China gran parte de mi vida ha sido por los caracteres chinos. Pues los caracteres chinos fueron la primera cosa que me atrajo seriamente, más allá de las lecturas ocasionales de los libros más populares, de la cultura china. Por el interés que me despertaron los caracteres chinos empecé a estudiar el idioma hace más de 30 años, y empecé a viajar a China a finales de la década de 1980.

Durante esos primeros viajes ya descubrí los primeros libros que relacionaban los caracteres chinos con los antiguos pictogramas, y en esa era pre internet donde comunicarse con alguien de otro continente era un proceso muy complejo, empecé a pensar a dar a conocer ese descubrimiento a los lectores españoles. Hubo varios proyectos editoriales que al final quedaron en nada, pero en 1997, tras superar muchas dificultades, conseguí que Miraguano Ediciones publicara el Manual de Escritura de los Caracteres chinos.

Manual de Escritura de los Caracteres Chinos

El libro llevaba acabado varios meses, pero en esos tiempos era dificilísimo compaginar en la misma página los caracteres latinos españoles, especialmente las “ñ”s y las vocales acentuadas y los caracteres chinos. Solicitamos la ayuda de varios expertos, pero nadie pudo ofrecer una solución, y al final sólo conseguimos encontrar una solución aceptable combinando métodos diversos. Lo que ahora, pasado el tiempo, parece una pobre presentación, en aquellos tiempos fue un logro, y otras editoriales nos consultaron cuando se encontraron ante la necesidad de compaginar escritura china y española en el mismo texto.

El libro mezcla algunos aspectos etimológicos de los caracteres chinos con otras reglas lógicas o nemotécnicas que ayudan a recordarlos, y parece ser que ha sido muy efectivo a la hora de ayudar a estudiar los caracteres chinos, pues desde su lanzamiento fue muy bien recibido por el público, que en menos de un mes agotó la primera edición, y luego con cierta regularidad las ediciones posteriores

El libro consta de tres secciones.

La sección A son 27 breves lecciones, de una o dos páginas, estudiándose en cada una entre 8 y 10 caracteres relacionados de forma gráfica.  Por ejemplo la lección 1 explica 10 caracteres relacionados con persona: 人 (persona), 大 (grande), 太 (demasiado), 天 (cielo), 夫 (marido), 夹 (presionar por los dos lados), 从 (desde, seguir), 众 (multitud), y también por su semejanza:   火 (fuego), 炎 (ardiente). Una muestra se puede ver abajo, y otra se puede descargar aquí en PDF.

caracteres chinos

La sección B también consta de 27 lecciones, dedicadas cada una de ellas a un concepto básico, como “人 persona”, “日 sol”, “月 luna”, “ 水 agua”, etc. En ellas desarrolla más ampliamente el método iniciado en la primera parte incluyendo más caracteres. 51 caracteres en la lección 1 que están gráficamente relacionados con el carácter de 人 (persona) o que se construyen tomándole como una parte. Una muestra se puede ver a bajo, y otra distinta se puede descargar aquí en PDF.

caracteres chinos

La sección C está dedicada a los caracteres picto-fonéticos, que son la mayoría de los caracteres chinos, y se componen por un radical y una parte fonética. Consta de 42 lecciones, dedicada cada una de ellas a uno de los radicales más importantes, los de menor importancia se han ido presentando a lo largo de la segunda parte. Así hay lecciones dedicadas a los árboles 木, espigas 禾, metales 金, alcohol 酉, vasijas 皿, etc. Una muestra se puede ver abajo y otra distinta se puede descargar aquí en PDF.

caractere chinos

El libro fue un éxito, y se hicieron nuevas ediciones cada año mejorando la compaginación de los caracteres y corrigiendo otros pequeños fallos. El libro va por la 13ª edición en 2021 y con unos 17.000 ejemplares vendidos ha sido el libro de cabecera para muchos estudiantes de chino.

Aquí hay más información sobre el libro

Caracteres chinos: un aprendizaje fácil basado en su etimología y evolución

HAZ CLICK PARA VISITAR LA PÁGINA CON TODA LA INFORMACIÓN SOBRE EL LIBRO Y OTROS POST RELACIONADOS.

Hacia el año 2010 empecé a trabajar en la traducción al inglés de este libro, y mientras traducía empecé a mejorar un poco aquí, un poco allá, y cada mejora me llevaba a nuevas investigaciones. Cada nuevo descubrimiento a plantear nuevas explicaciones. El libro se hizo más científico, y para explicar los caracteres simplificados de uso en la actualidad, hubo que estudiar también los complejos.

La versión inglesa fue requiriendo más y más trabajo, más y más investigación, de tal forma que lo que iba a ser una actualización del libro acabó siendo un libro completamente diferente, que al final traduje al español de nuevo, siendo publicado en el año 2016.

Las principales diferencias entre el “Manual de escritura…” y el “Caracteres chinos…” son las siguientes:

  1. – El “Caracteres chinos…” no tiene tres partes, sino que engloba todos los caracteres derivados de las grafías que llamo fundamentales en 30 grandes lecciones. Es decir, una para 人 persona, 女  mujer, 子 niño, 口  boca, 目 ojo, 手  mano, 足  pie, etc. Cada lección es a su vez mucho más extensa. La lección 1, que estudia los caracteres relacionados con 人 persona cuenta con unos 200 caracteres.
  2. La explicación de los caracteres está basada en la etimología. Pero como eso solo explicaría los caracteres complejos (de uso en Hong Kong y Taiwán), en los caracteres que lo hacen necesario porque en su simplificación no hemos descubierto ninguna lógica, se añaden algunas veces trucos nemotécnicos.
  3. Los caracteres están organizados por familias de caracteres, lo que pienso que permitirá conocerlos mejor.
  4. En total se incluyen más de 5.000 caracteres, y explica tanto las formas simplificadas (de uso en China) como las complejas.

Este es el mejor libro publicado nunca sobre los caracteres chinos. Algunos estudiantes, sin embargo prefieren comprar el “Manual de escritura…” pues les parece más sencillo para empezar. Creo que es una razonamiento lógico, pero si alguien va a dedicar varios años de su vida al estudio del idioma chino, se ahorrará  muchísimo tiempo y dinero comprando el “Caracteres chinos…”.

caracteres chinos

En realidad, según mi experiencia hay dos tipos de libros para estudiar los caracteres chinos.

– El primero es el que te quita el miedo. En mi caso fue el clásico “Fun with Chinese characters”, ahora se puso muy de moda el libro de “Chineasy”, que sinceramente creo que sirve para muy poco. Esa labor se realiza en las 27 primeras lecciones del “Manual de Escritura…”, y es muy importante porque antes de leer estos libros uno piensa que los aprender los caracteres chinos va a depender únicamente de la memoria y la repetición, y después de leerlos se descubre que hay unos patrones etimológicos de aprendizaje.

Una lectura tranquila de este libro te puede dar a conocer 300-400 caracteres, y digo leer, no estudiar.

– El segundo tipo es el que ya te va a permitir conocer los caracteres chinos. Y ahí solo puedo insistir en que utilizando “Caracteres chinos…” será todo más fácil. Pues ahí se presentan los caracteres desarrollando hasta el máximo esos patrones etimológicos. Y esa es la tarea compleja. Los patrones se descubren en seguida, cualquiera que se acerca a la cultura china enseguida se encuentra textos que le explican como los caracteres para sol 日, luna 月, campo 田, concha-dinero 贝, etc., son una evolución de sus antiguos pictogramas. Pero ampliar esta regla a los 5.000 caracteres que incluye el libro es una tarea muchísimo más compleja.

Por ejemplo, para no alejarnos de la lección 1. Para entender por qué este carácter队duì significa grupo, equipo; fila, cola.  Tenemos que saber que es un carácter simplificado de  隊: y que en los caracteres oraculares era el pictograma de una persona人 boca abajo. Que luego fue sustituida por un la imagen de un cerdo 㒸, que pronunciado sui indica la pronunciación del carácter, también cayendo de una montaña 阝. Su sentido original era caer, persona que cae de la montaña. Luego se prestó para fila, pues la gente va en fila por el camino de montaña para no caer, y se añadió tierra 土 para caer formando el carácter 坠, que se estudia a continuación.

Aquí se pueden descargar las primeras 15 páginas del libro

El libro va por su tercera edición. Se puede ver más información sobre él en este link.

Kanji japoneses: un aprendizaje fácil basado en su etimología y evolución

Los kanji japoneses se derivan de los caracteres chinos, de los complejos. Y en el “Manual de Escritura” ya señalé en muchas ocasiones que esos caracteres chinos también se utilizaban en japonés marcándoles con un [JP]. A lo largo de los años me encontré con profesores y estudiantes de japonés que se quejaban de que mi libro no se extendía más el uso de los kanji, y a pesar de haberles sido de gran utilidad, no les permitía sacar todo su provecho.

 Entonces, con la ayuda de la profesora Miki Shiyagi, lo adaptamos al japonés, siendo publicado en el año 2013 como “Kanji Japoneses: Un aprendizaje fácil basado en su etimología y evolución.”

El libro consta de dos partes. La primera consiste en 30 lecciones introductorias, en las que se presentan brevemente los kanjis relacionados con un concepto.

kanji japoneses

La segunda es un desarrollo de la misma hasta explicar todos los kanjis que se utilizan hoy en día.

El libro va ya por su segunda edición y se va vendiendo bien.

kanji japoneses

Caracteres chinos básicos

Mientras el libro “Caracteres chinos…” ya estaba listo para imprimirse, conocí al director de la academia Live the Language Mandarin School, una de las más prestigiosas academias de chino de China, con centros en Beijing, Shanghai y Chengde. Como era de esperar la conversación acabó derivando al estudio de los caracteres chinos. Yo le hablé de mis libros y me propuso adaptarlo para los niveles 1, 2 y 3 de los exámenes HSK.

Así lo hicimos y el resultado fue bastante bueno. Lo traduje al español, pensando en los estudiantes de los países latinoamericanos, donde los otros libros a veces no llegan o tienen un precio muy elevado. También se va vendiendo, aunque de momento solo por internet.

caracteres chinos

Son menos de 200 páginas y sólo contiene 600 caracteres. Es un libro en formato menor, y es fácil de traducir a otros idiomas, y de hecho se ha traducido al:

Francés. Traducido con la ayuda de Antony Guy y José López.

Aleman. Traducido por Sophie Winter.

Italiano. Traducido por Cristian Marino

– Ruso. Traducido por Nina Kachmar.

Se pueden leer aquí los primeros capítulos.

Uno puede empezar por los Caracteres Chinos Básicos o por el Manual de Escritura, pero al final, si vas a dedicar ti tiempo a estudiar el chino, no lo dudes, tendrás que estudiar el CARACTERES CHINOS: UN APRENDIZAJE FÁCIL BASADO EN SU ETIMOLOGÍA Y EVOLUCIÓN.

Post sobre los caracteres chinos en esta página web

En Chinaviva a veces escribo algún post sobre algún aspectos de los caracteres chinos. En general los post son de tres tipos:

– Curiosidades culturales relacionadas con los caracteres chinos o con algún carácter en particular.

– Explicación de la etimología de algún carácter.

– Noticia sobre libros o publicaciones relacionadas con los caracteres chinos.

Los posts se pueden ver a continuación.

libros

ULTIMOS POSTS

Carácter chino 灸 jiǔ – moxibustión
Carácter chino 灸 jiǔ – moxibustión

Carácter chino 灸 jiǔ – moxibustión 1. moxibustión 2. cauterizar HSK - TRAZOS - 7 RADICAL - 火 Elementos  ----  Fuego 火 + largo tiempo 久. Serie fonética 久. Fuego 火 con efecto duradero 久 sobre la salud.针灸     zhēnjiǔ - acupuntura y moxibustión (aguja + moxibustión)Es...

Carácter chino 疚 jiù – enfermedad crónica.
Carácter chino 疚 jiù – enfermedad crónica.

Caracter chino 疚 jiù – enfermedad crónica 1. enfermedad crónica 2. remordimiento HSK - TRAZOS - 8 RADICAL - 疒 Elementos  ----  Enfermedad 疒 + largo tiempo 久. Serie fonética 久. Enfermedad 疒 que causa dolor  por mucho tiempo 久.内疚   nèijiù   remordimiento (interno +...

Caracter chino 久 jiǔ – largo tiempo.
Caracter chino 久 jiǔ – largo tiempo.

Caracter chino 久 jiǔ – largo tiempo 1. largo tiempo 2. duradero HSK - 3 TRAZOS - 3 RADICAL -丿 Elementos  ----  Pictograma de persona modificada. Serie fonética 久. Pictograma de una persona 人 = ⺈ con algo en su pierna, tal vez una cadena que le obliga a caminar...

No es difícil aprender chino, te contamos por qué
No es difícil aprender chino, te contamos por qué

¿Es difícil aprender chino? Esta es una de las preguntas que más veces escucho cada vez que visito España, pues hay tantos dichos en nuestra lengua hablada que apuntan a la dificultad del idioma chino, que a pesar de las décadas de globalización aún sigue siendo...

Descubre la filosofía oculta tras el carácter Wang 王  rey
Descubre la filosofía oculta tras el carácter Wang 王 rey

Descubre la filosofía oculta tras el carácter Wang 王  rey La autora Julia Ching[1] hace una bonita reflexión sobre el carácter chino para rey, que traducimos no literalmente al español. Palabra para "rey". El carácter chino Wang 王  (rey, gobernante o príncipe) se...

Diccionario de caligrafía de la escritura oracular
Diccionario de caligrafía de la escritura oracular

Ma Rushen. Diccionario de caligrafía de los Caracteres oraculares. Ediciones de la Universidad de Shanghai. 2012 Fruto de los largos años de dedicación del autor al estudio de los caracteres oraculares y la etimología de los caracteres chinos es este bello libro. Ma...

Caracter chino 坎 kǎn – agujero, trampa
Caracter chino 坎 kǎn – agujero, trampa

Caracter chino 坎 kǎn – agujero 1. agujero 2. trampa 3. orilla (de un río) HSK - TRAZOS - 7 RADICAL -土 Elementos  ----  carecer  欠 +  tierra 土. Serie fonética 欠. Pictograma de un agujero en la tierra: donde hay carencia 欠 de tierra 土.垄坎lǒngkǎn cresta entre los...

Como un cambio en la escritura cambió la historia
Como un cambio en la escritura cambió la historia

Como un cambio en la escritura cambió la historia En la antigua China se cortaban las cabezas de otras personas por varias razones diferentes: a los enemigos capturados vivos como parte de un ritual destinado a proporcionar su poder al vencedor, durante la batalla...

Familia de caracteres 欠 bostezar, boca abierta.
Familia de caracteres 欠 bostezar, boca abierta.

欠 qiàn – bostezar; deber; faltar, carecer.  La parte superior evolucionó desde el pictograma de una boca abierta.  Una persona 人 con la boca abierta está bostezando o trata de combatir la falta de aire. 欠缺    qiànquē – falta, deficiencia (faltar + faltar) 欠债   ...