Poemas del río Wang

 

Chen Guojian.- Poesía China Elemental. Miraguano. 2008

Nunca he sido un buen lector de poesía, supongo que esa inquietud por enfrentarme inmediatamente ante nuevos conceptos o nuevas ideas, me impide dedicar la calma que se merecen unos pocos versos rebosantes de significados, y de hecho, entre los cientos de libros que he leído sobre China, no creo que haya habido más de una docena relacionados con la poesía, y siempre bien anotados y explicados.

Sin embargo, desde hace unas semanas escucho por casa un un estribillo:
- Brillante luz -dice mi mujer-, de la luna ante mi lecho -contesta mi hija de casi dos años (ambas en su idioma chino).
¿Será... -continua mi mujer- la escarcha sobre el suelo? -responde mi hija.
Contemplo la luna -la madre- al levantar la cabeza -la hija.
La bajo y me hundo -acaba -en la añoranza de mi tierra -le corea.

Es el poema "Añoranza en una noche silenciosa" de Li Bai, con el que se inicia el último libro de Guojian Chen, Poesía China Elemental.

Como bien dice el autor en su introducción a esta obra: "Es sorprendente la divulgación de la poesía y su penetración en la vida de la población. En los tiempos Tang y Song, muchos poemas se cantan en las tabernas, corren de boca en boca en las calles, se inscriben en muros o paredes de las escuelas, de los templos, de las oficinas de correos. Se escriben versos para felicitar, para expresar condolencia, para pedir un favor o un cargo, para despedir a un amigo."

Yo añadiría: "Hoy se han convertido en una parte tan interiorizada de la herencia cultural del pueblo chino, que ya desde la más tierna infancia sustituyen entre los niños las canciones populares."

En el caso de mi hija, Mientras yo le entretengo con "Debajo un botón, ton, ton..." su madre lo hace repitiendo dulcemente los veros de Li Bai, Du Fu o Wang Wei.

Si empecé esta nota reconociendo mi falta de conocimiento de la poesía china, debo decir en mi favor que eso no es completamente culpa mía. Ante un género complejo, sucinto y preñado de significados, se suceden las traducciones desiguales que en ocasiones sólo dejan en el lector un confuso sentimiento: "Ah, pues esto es la famosa poesía Tang".

Chen Guojian (pues en China colocamos el apellido antes que el nombre) posiblemente también escuchara muchos de los poemas que nos brinda en su nuevo libro con sus primeras leches, y a través de ese proceso de lenta digestión que le lleva su vida entera, presenta al lector de lengua hispana una poesía Tang para gozar, para amar, para disfrutar de la empatía con unas almas sobresalientes que plasmaron sus sentimientos sobre un trozo de papel hace ya muchos siglos.

Gracias a esta obra espero que otros muchos lectores disfruten de la oportunidad de entender la poesía china, de amar a la poesía china, y a través de ella, a una cultura cada vez más cercana.

 


| Home| Libros| Viajes| Arte | Nombre chino | Etnias | Horóscopo | Cultura | Quienes somos | | Contacto ||

Copyright © 2004 www.chinaviva.com