Introducción: El pícaro, el listo y el sabio en la literatura de las minorías de China.


Durante la década de los 80 del siglo XX se produjo una gran actividad editorial en el campo de las investigaciones sobre la cultura y folklore de las minorías de China. Los investigadores que se dedicaron al estudio de las literaturas populares de los pueblos indígenas tradujeron un impresionante número de obras al idioma chino: mitos, leyendas, poemas, canciones y narraciones de diversos géneros. Entre ellos, uno de los pocos que llamó la atención del público en general fueron las narraciones de las aventuras de los pícaros o personajes ingeniosos de las distintas minorías, especialmente las del genial Afantí, el pícaro de los uigures y otros pueblos turcos, del que se han publicado centenares de versiones, algunas con dibujos para los niños e incluso se ha creado una serie de dibujos animados inspirada en sus andanzas.

            Una de las razones del éxito de estas narraciones no cabe duda radica en su sencilla comprensión. Los breves relatos que narran los episodios de estos personajes son fáciles de leer y entender hasta para los lectores infantiles o juveniles. Otra razón tal vez se haya debido al especial momento político de la República Popular China, pues siendo una temática constante a lo largo de los mismos el rechazo a la opresión de los mandarines, terratenientes y gobernadores por un ingenioso personaje representante del pueblo llano, muestran la raigambre de la tradición revolucionaria entre estos pueblos, y su infatigable resistencia, aunque sólo sea con la sátira y la burla literaria, ante la continua opresión de que eran objeto por parte de los poderosos. Pues el esquema de la mayoría de estas narraciones es semejante: el rico, el opresor, el terrateniente o el gobernante, pone en aprietos a la gente sencilla, bien sea al pícaro o a toda la comunidad. Sus planes generalmente se ven frustrados por la acción de un ingenioso personaje, llevando la acción a un desenlace generalmente feliz que despierta en el lector una sonrisa. Otro modelo muestra un desafío directo de ingenio entre el rico y el pobre, del que el segundo, y con él todos los pobres que escuchan el relato, sale invariablemente vencedor. La dulce venganza del humor por los que no poseen más que la palabra.

Ese carácter enmarcado digamos en la lucha de clases que comparten la mayoría de los cuentos aquí publicados, así como los publicados en cientos de libros en China, no significa que las actividades de estos personajes se circunscribieran únicamente a engañar a los ricos y poderosos. Muy al contrario, las colecciones publicadas en idiomas occidentales sobre los pícaros entre los tibetanos (Apu Tompa) (1), y Lisu (Khwadjasap, llamado en chino y en este libro Guang Jiashan) sugieren que las actividades de estos personajes son mucho más variadas de lo que este librito puede hacer pensar, encuadrándose muchos de ellos en el arquetipo de pícaro común a muchas tradiciones. Pícaro que engañaría sin piedad a cualquier miembro de la comunidad que se pusiera por delante y que sería protagonista, como son los dos pícaros antes mencionados, de las numerosas historias picantes con las que también se entretenían las poblaciones campesinas antes de llegada de los medios de comunicación modernos.
No se puede descartar que todos los cuentos presentes en este volumen, en los que el protagonista es un personaje ingenioso, no sean más que la punta del iceberg de una riquísima literatura del pícaro, pues entre los Apatani, un pueblo de lengua tibeto-birmana que vive en el estado hindú de Arunachal Pradesh con algunas aldeas en China consideradas como parte de la minoría Lhoba, el pícaro es Abo Tani, que es en palabras de Blackburn: “un pícaro que es también el primer héroe cultural. Aparece en todo tipo de historias, leyendas de la migración, cantos de curación, textos rituales y especialmente mitos de origen, ya que virtualmente cada cosa de importancia, del arroz a los principales festivales, se puede trazar a él” (2008: 64). Un papel que no dista mucho del que vemos en los cuentos traducidos de la minoría Dulong.

Aunque hay una cierta tradición de cuentos de este tipo entre los propios chinos, poco se ha investigado sobre la misma, y aún menos se ha traducido. Que yo recuerde sólo salió hace varios años un librito en inglés con una recopilación de historias humorísticas. Por otra parte, dado que desde la dinastía Yuan de los mongoles el gobierno de la Provincia de Yunnan estuvo encomendado a funcionarios originarios de la Ruta de la Seda, entre los que los cuentos del pícaro Afanti eran muy populares, es posible que este personaje haya tenido alguna relación con el surgimiento de los personajes ingeniosos en las minorías del sudoeste de China.

Además se podría conjeturar que el nombre de algunos personajes, como Aytan de los Naxi, Aitu de los Jino, o Ajuni de los Hani, podría apuntar asimismo a una reelaboración local de esos cuentos de Afantí.

No obstante el objetivo de este libro no es analizar el origen o genealogía de estas literaturas, sino presentar ante el lector no especializado una serie de cuentos de diferentes minorías, que no sólo estoy seguro serán capaces de despertar una sonrisa en la mayoría de las veces, sino que en muchas ocasiones aportarán soluciones ingeniosas a problemas que no distan mucho de los que cada uno puede encontrar en su vida cotidiana.

A pesar de que he intentado dar una cierta unidad formal a estas traducciones, el lector inteligente podrá descubrir que se han realizado a lo largo de un buen número de años sin responder por regla general a un objetivo predeterminado. Algunas fueron traducidas para ser publicadas en mi página web (www.chinaviva.com), y otras por el simple placer de darlas a conocer algún día en mi idioma.

Por supuesto que la riqueza de este género permitiría sacar un volumen con los cuentos más populares de cada minoría, como ya se ha hecho con algunos de ellos en China (Aytan, Jia Jin, etc.). Pero esta obra ni es una selección cuidadosa de los mejores de estos cuentos ni responde a un plan editorial predeterminado, sino que  presenta al lector una serie de cuentos que el azar me llevó a traducir en diferentes circunstancias durante los años noventa del siglo XX. Nadie debe pensar por lo tanto que las minorías de las que no se ha incluido ningún cuento en este librito carecen de narraciones semejantes, ni que los personajes ingeniosos de cada minoría se reduzcan a los aquí presentados. Sin haber realizado un estudio metódico, por lo que he podido percibir en el proceso de traducción, parece que determinados personajes ingeniosos son populares entre la población de un grupo étnico en una región, mientras que entre los que habitan otra zona los personajes ingeniosos son otros.  

Es preciso señalar que este libro, auto editado por el autor para ser leído en plataformas digitales o impreso sobre demanda, no se ha beneficiado de los laboriosos procesos de revisión editorial, comunes en las ediciones comerciales, que tanto contribuyen al buen acabado y presentación de una obra. Las breves presentaciones que encabezan los cuentos de cada grupo étnico han sido extraídas de www.chinaviva.com, su objetivo es únicamente destacar algunas de sus características más interesantes. 

Por último deseo expresar mi agradecimiento a Wei Hua siempre dispuesta a solventar las dudas que fueron surgiendo en el proceso de traducción. 

MÁS SOBRE EL LIBRO - EL LIBRO EN AMAZON.ES

(1) Algunos ejemplos de los mismos se encuentran en las obras de Rinjing Dorje y Margaret Causeman.

Copyright www.chinaviva.com 2000-2014